隨著世界經濟一體化進程的不斷推進,中國融入國際社會步伐的加快,對外交往日益密切,與國外經濟、技術、文化交流日趨頻繁,英語合同的應用越發廣泛。人們訂立合同的目的是確認合同各方應盡的義務及應享受的權利,合同一經依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預防和解決爭議的法律依據。要做到正確地理解和書寫英文合同,首先必須了解它的用詞特點。合同語言屬于法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量避免可能出現的對合同內容或條款的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。
英文合同最重要的特點是其嚴密的邏輯性和很強的規律性。盡管英美法系國家主張私法高度意思自治,但是在草擬合同過程中,過多地偏離先例,除非有非常高水平的律師,否則很難說合同能夠嚴密明確,保證沒有任何爭議。即使能夠找到這樣的律師,但為此而付出的律師成本和風險成本太高。因此,一般情況下,絕大多數合同還是選擇遵從先例,盡量采用先前法官所認可的語言和邏輯結構,這樣,合同專業詞匯和邏輯結構經過千百年的積累逐漸固定下來,形成了很強的規律性。